杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样
杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样
杭州网友晒图:同一地铁线的车站名,“桥”的英文翻译为啥不一样近日,有网友(wǎngyǒu)报料,他在乘坐杭州地铁4号线时,发现一个不明白的地方(dìfāng)——
南星桥(nánxīngqiáo)的(de)(de)英文翻译为“Nanxingqiao”,而同一条线另一个带有桥的站名“水澄桥”,英文翻译为“ShuichengBridge”。
“为什么(wèishénme)都是桥,英语翻译却不一样?”
7月7日中午,潮新闻记者走访了部分地铁、公交站台,发现关于“桥”的车站英译名(yīngyìmíng)确实(quèshí)存在差异。
潮新闻记者(xīnwénjìzhě) 陈薇 摄
杭州地铁5号线宝善桥站,无论是(wúlùnshì)站台上关于站名的英文翻译,还是列车(lièchē)车厢里关于下一站到达的英文提醒(tíxǐng),均显示“Baoshan Bridge”。
潮新闻记者 陈薇 摄(shè)
杭州地铁(dìtiě)5号线的线路图显示,全线(quánxiàn)40个车站中,带有“桥”的站名共有6个,英文翻译却不尽相同。
潮新闻记者 陈薇 摄(shè)
在地铁(dìtiě)2号线,记者发现涉及(shèjí)到“桥”的英文翻译也不一样,比如临近的“沈(shěn)塘桥站”和“下宁桥(xiàníngqiáo)站”,沈塘桥的英文翻译是“Shentangqiao”,下宁桥的英文翻译则是“Xianing Bridge”。
贾女士日常乘坐地铁5号线(hàoxiàn)通勤,经常在宝善桥站坐车,她表示之前没有仔细注意过这个英语翻译。“同一条线,不同的(de)桥翻译不一样挺奇怪(qíguài)的。”
杭州地铁运营公司相关(xiāngguān)负责人向解释,根据杭州市《公共服务(gōnggòngfúwù)领域外文译写规范》《杭州市轨道交通英文译写导则》,地铁车站名称中“桥”翻译原则为(wèi):若桥(ruòqiáo)实际存在的(de),翻译为“Bridge”,如“拱宸桥”翻译为“Gongchen Bridge”;“宝善桥”翻译为“Baoshan Bridge”;“万安(wànān)桥”翻译为“Wan’an Bridge”等。
若桥(ruòqiáo)实际不存在的,使用(shǐyòng)汉语拼音“qiao”,如“双桥(shuāngqiáo)”翻译为“Shuangqiao”;“姑娘桥”翻译为“Guniangqiao”等。
潮新闻记者 陈薇(chénwēi) 摄
记者从(cóng)杭州(hángzhōu)(hángzhōu)公交了解到,关于站点的英文翻译,杭州公交是委托了第三方专业机构,以《GB/T20501.7-2014公共信息(gōnggòngxìnxī)导向(dǎoxiàng)系统》《GB/T20501.1-2013公共信息导向系统》《GB/T5845.4-2008城市公共交通标志》等规范性文件为依据。
其中涉及到“桥”的翻译规则为:因桥在公交站名中比较多,为了体现历史感,一般(yìbān)在站名中出现“桥”的,就(jiù)视为通用名,比如梅登高桥公交站和(hé)宝善桥公交站的“桥”,英文翻译均为“Bridge”。但“丁桥”之类的“桥”,失去(shīqù)了“桥”的含义,不翻译为Bridge,而直接(zhíjiē)采用Dingqiao。
潮新闻记者 陈薇 通讯员 沈昱(shěnyù) 江婷钰


近日,有网友(wǎngyǒu)报料,他在乘坐杭州地铁4号线时,发现一个不明白的地方(dìfāng)——
南星桥(nánxīngqiáo)的(de)(de)英文翻译为“Nanxingqiao”,而同一条线另一个带有桥的站名“水澄桥”,英文翻译为“ShuichengBridge”。
“为什么(wèishénme)都是桥,英语翻译却不一样?”
7月7日中午,潮新闻记者走访了部分地铁、公交站台,发现关于“桥”的车站英译名(yīngyìmíng)确实(quèshí)存在差异。
潮新闻记者(xīnwénjìzhě) 陈薇 摄
杭州地铁5号线宝善桥站,无论是(wúlùnshì)站台上关于站名的英文翻译,还是列车(lièchē)车厢里关于下一站到达的英文提醒(tíxǐng),均显示“Baoshan Bridge”。
潮新闻记者 陈薇 摄(shè)
杭州地铁(dìtiě)5号线的线路图显示,全线(quánxiàn)40个车站中,带有“桥”的站名共有6个,英文翻译却不尽相同。
潮新闻记者 陈薇 摄(shè)
在地铁(dìtiě)2号线,记者发现涉及(shèjí)到“桥”的英文翻译也不一样,比如临近的“沈(shěn)塘桥站”和“下宁桥(xiàníngqiáo)站”,沈塘桥的英文翻译是“Shentangqiao”,下宁桥的英文翻译则是“Xianing Bridge”。
贾女士日常乘坐地铁5号线(hàoxiàn)通勤,经常在宝善桥站坐车,她表示之前没有仔细注意过这个英语翻译。“同一条线,不同的(de)桥翻译不一样挺奇怪(qíguài)的。”
杭州地铁运营公司相关(xiāngguān)负责人向解释,根据杭州市《公共服务(gōnggòngfúwù)领域外文译写规范》《杭州市轨道交通英文译写导则》,地铁车站名称中“桥”翻译原则为(wèi):若桥(ruòqiáo)实际存在的(de),翻译为“Bridge”,如“拱宸桥”翻译为“Gongchen Bridge”;“宝善桥”翻译为“Baoshan Bridge”;“万安(wànān)桥”翻译为“Wan’an Bridge”等。
若桥(ruòqiáo)实际不存在的,使用(shǐyòng)汉语拼音“qiao”,如“双桥(shuāngqiáo)”翻译为“Shuangqiao”;“姑娘桥”翻译为“Guniangqiao”等。
潮新闻记者 陈薇(chénwēi) 摄
记者从(cóng)杭州(hángzhōu)(hángzhōu)公交了解到,关于站点的英文翻译,杭州公交是委托了第三方专业机构,以《GB/T20501.7-2014公共信息(gōnggòngxìnxī)导向(dǎoxiàng)系统》《GB/T20501.1-2013公共信息导向系统》《GB/T5845.4-2008城市公共交通标志》等规范性文件为依据。
其中涉及到“桥”的翻译规则为:因桥在公交站名中比较多,为了体现历史感,一般(yìbān)在站名中出现“桥”的,就(jiù)视为通用名,比如梅登高桥公交站和(hé)宝善桥公交站的“桥”,英文翻译均为“Bridge”。但“丁桥”之类的“桥”,失去(shīqù)了“桥”的含义,不翻译为Bridge,而直接(zhíjiē)采用Dingqiao。
潮新闻记者 陈薇 通讯员 沈昱(shěnyù) 江婷钰








相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎